Under the Harvest Moon
Carl Sandburg
When the soft silver
Drips shimmering
Over the garden nights
在满月之下,
当温和的银色水滴闪耀于田园之夜,
Death, the gray mocker
死亡,这个苍老的嘲弄者
Comes and whispers to you
As a beautiful friend
Who remembers
像一个记得的老友,
来到你身边小声的对你说着什么。
Under the summer roses
在夏日的玫瑰之下,
When the fragrant crimson
Lurks in the dusk
Of the wild red leaves
当芬芳的深红色,
潜伏在荒野的红叶的薄暮中,
Love, with little hands
爱情,以那可爱的小手,
Comes and touches you
来到你身边轻触着你,
With a thouthand memoies
用那一千次的记忆,
And asks you
问着你,
Beautiful unanswerable questions.
那美丽而又不能被回答的问题。