• I’m proud of my heritage(遗产,传统).
  • How is daddy not seeing that?
    你说爹地怎么就没看出来呢?
  • I really thought you were done with(与…了结关系,做完) this.
    我还以为你已经玩腻了呢。
  • I made no such promises. 我可没这么说。
  • I guess I’m somewhat of a shutterbug(摄影迷).
  • pop icon 流行人物
  • Here, I’ll help you carry it out to the curb(路边).
  • This covers up more than my bathing suit(泳衣).
  • Make you realize we’re all just hanging by a thread(命悬一线).
  • You think too much about these things.
    你太小题大做了。
  • undermine(vt.破坏) one’s confidence 打击…自信心
  • It’s not time for this. 没时间了。
  • I just think it’s a little over-the-top(过分的,过多的).
  • I made a judgment call. 我只能见机行事。
  • So she can be all judgmental(adj. 妄下结论的) and condescending(adj. 显得高人一等的).
    这样她就可以盛气凌人说三道四了。
  • Load up(装载) the car. 把车开出来。
  • They are rudderless(adj. 明确目标的; 缺乏有力领导的). 她们一下慌了神。
  • I listen with my mind. 我用心聆听。
  • I’m not sure you can keep up with this conversation.
    我觉得你都没理解我的意思。
  • Power walking is the activity of walking very fast, as a means of keeping fit. 健走; 快走活动
  • It was game on. 杠上了。
  • We dodged a bullet on this. 我们躲过了一劫。
  • I kept my mouth shut. 我什么都没说。
  • My dad has this perception that I was very flamboyant([flæm’bɔɪənt] adj. 耀眼的;派头十足的) as a kid, which is just nonsense.
    我爸总觉得我从小就花枝招展的,简直是纯属鬼扯。
  • I was just a guy’s guy. I was basically a jock(n.运动健将).
    我完全是男人中的男人,基本可以算是运动健将了。
  • I’ve been down this road before. 我是过来人。
  • So we should crush Manny’s spirit and destroy everything that makes him who he is.
    那我们就应该扭曲曼尼的思想,毁掉他的天性吗?
  • It’s no fun to see your kid get picked on every day.
    我可不乐意看着儿子天天受人欺负
  • Now I’m telling you,it rips your heart out.
    我现在跟你说,你又得伤心了。
  • A poncho([‘pɑntʃo] n.斗篷) is just a cape(n.披肩) that goes all the way aound.
    斗篷不就跟披肩差不多啊。
  • muscular genius 大侠 -Manny can’t make it to the top bunk([bʌŋk] n.床位).
    曼尼连上铺都爬不上去。
  • If only there was some way we could settle this once and for all.
    有什么办法能一次性解决这个争论就好了。
  • Wow. I’m half-scared. 我也吓破了半个胆。
  • He’s a nervous eater. 他一紧张就开始吃。
  • Babies are designed to surivive new parents.
    宝宝天生自会应对新手家长。
  • My son will die a virgin(n.处女;处女的). 我儿子绝对出师未捷身先死。
  • How long are you gonna beat yourself up over one mistake?
    你还要用这个失误折磨自己多久?
  • I suck at being a father. 我这个父亲当得很失败。
  • Don’t you forget it. 你可别忘了。
  • I’m cranking one of my mash-ups. 我在享受混搭专辑。
  • There they are. 他们回来了。
  • Lame(adj.瘸的; n.瘸子)! 真没劲!
  • I have a resting heart rate of 48.
    我的静止心率每分钟48次。
  • There may be some bumps on the way, but we never stop wanting the best for them. That’s what makes it such a tough job. Kind of the best job in the world.
    或许生活中难免坎坷颠簸,但我们总希望他们过得尽善尽美。就像是肩负着最沉重的负担。但却是世界上最甜蜜的负担。
  • Pull over right her. I’ll get out the resgistration.
    就停在这儿吧,我来拿证件。