- I’m proud of my heritage(遗产,传统).
- How is daddy not seeing that?
你说爹地怎么就没看出来呢?
- I really thought you were done with(与…了结关系,做完) this.
我还以为你已经玩腻了呢。 - I made no such promises. 我可没这么说。
- I guess I’m somewhat of a shutterbug(摄影迷).
- pop icon 流行人物
- Here, I’ll help you carry it out to the curb(路边).
- This covers up more than my bathing suit(泳衣).
- Make you realize we’re all just hanging by a thread(命悬一线).
- You think too much about these things.
你太小题大做了。 - undermine(vt.破坏) one’s confidence 打击…自信心
- It’s not time for this. 没时间了。
- I just think it’s a little over-the-top(过分的,过多的).
- I made a judgment call. 我只能见机行事。
- So she can be all judgmental(adj. 妄下结论的) and condescending(adj. 显得高人一等的).
这样她就可以盛气凌人说三道四了。 - Load up(装载) the car. 把车开出来。
- They are rudderless(adj. 明确目标的; 缺乏有力领导的). 她们一下慌了神。
- I listen with my mind. 我用心聆听。
- I’m not sure you can keep up with this conversation.
我觉得你都没理解我的意思。 - Power walking is the activity of walking very fast, as a means of keeping fit. 健走; 快走活动
- It was game on. 杠上了。
- We dodged a bullet on this. 我们躲过了一劫。
- I kept my mouth shut. 我什么都没说。
- My dad has this perception that I was very flamboyant([flæm’bɔɪənt] adj. 耀眼的;派头十足的) as a kid, which is just nonsense.
我爸总觉得我从小就花枝招展的,简直是纯属鬼扯。 - I was just a guy’s guy. I was basically a jock(n.运动健将).
我完全是男人中的男人,基本可以算是运动健将了。 - I’ve been down this road before. 我是过来人。
- So we should crush Manny’s spirit and destroy everything that makes him who he is.
那我们就应该扭曲曼尼的思想,毁掉他的天性吗? - It’s no fun to see your kid get picked on every day.
我可不乐意看着儿子天天受人欺负。 - Now I’m telling you,it rips your heart out.
我现在跟你说,你又得伤心了。 - A poncho([‘pɑntʃo] n.斗篷) is just a cape(n.披肩) that goes all the way aound.
斗篷不就跟披肩差不多啊。 - muscular genius 大侠
-Manny can’t make it to the top bunk([bʌŋk] n.床位).
曼尼连上铺都爬不上去。 - If only there was some way we could settle this once and for all.
有什么办法能一次性解决这个争论就好了。 - Wow. I’m half-scared. 我也吓破了半个胆。
- He’s a nervous eater. 他一紧张就开始吃。
- Babies are designed to surivive new parents.
宝宝天生自会应对新手家长。 - My son will die a virgin(n.处女;处女的). 我儿子绝对出师未捷身先死。
- How long are you gonna beat yourself up over one mistake?
你还要用这个失误折磨自己多久? - I suck at being a father. 我这个父亲当得很失败。
- Don’t you forget it. 你可别忘了。
- I’m cranking one of my mash-ups. 我在享受混搭专辑。
- There they are. 他们回来了。
- Lame(adj.瘸的; n.瘸子)! 真没劲!
- I have a resting heart rate of 48.
我的静止心率每分钟48次。 - There may be some bumps on the way, but we never stop wanting the best for them. That’s what makes it such a tough job. Kind of the best job in the world.
或许生活中难免坎坷颠簸,但我们总希望他们过得尽善尽美。就像是肩负着最沉重的负担。但却是世界上最甜蜜的负担。 - Pull over right her. I’ll get out the resgistration.
就停在这儿吧,我来拿证件。