- It was a slumber party (an occasion when a group of young friends spend the night together at the home of one of the group.), not a gang fight.
他是去睡衣派对,又不是黑帮火并。
- Mitchell’s mother has a problem with me.
米奇尔的妈妈对我有成见。 - to recap 重点是,简要概括就是
- I work with shaman to finally understand how to live my spirituality.
在高僧的指导下,我终于参透精神世界的奥秘了。 - yikes [ˈjaiks] an expression of surprise, fear, or alarm
- Somebody’s full of herself.
有人自恋了哦。 - I would like to make a toast.
我来祝个酒。 - Nanna got totally wasted(Someone who is wasted is very tired and weak, often because of an illness).
外婆醉得不行了。 - Why are you always on me about everything?
为什么你们每件事都要替我做主? - You just gotta prank them back. You just gotta show’em you’re willing to give as good as you get.
你也捉弄他们一下呗。要让他们知道,你是会以牙还牙的。 - Mom, instead of dredging([dredʒ] v.疏浚) up the whole incident, maybe we should just try and repress it.
妈妈,也许我们不应该旧事重提,直接全部忘掉好了。 - I can’t, I need a closure.
不行,我得来个了断。 - I’m about to embark on(从事,着手,登上(船)) a new journey.
- Maybe you could pave the way so that I can apologize.
或许你能帮我安排一下,我好道歉。 - That’s messed up. 乱得不堪入目啊。
- east coast-west coast 水火不容
- Just in the hood. 恰好路过而已。
- Oh, my little comet! 哦,我的小心肝!
- Karma(n.因果报应) is a funny thing.
- That is so not true. 绝不是这样的。
- Oh, I might have told him to get even with some kids, and he went all Rambo with it.
哦,我去叫他报复别的孩子,结果他就做了回“铁血真汉子”。 - Still her little erand boy, I see. 你还是她的狗腿子啊。
- I’m just trying to piece this family back together.
我只是想让这个家重归于好。 - I would love to get this thing behind us.
我想给这事来个了断。 - It’s not a good color on you. 你真心不适合王婆自夸。
- You don’t say sorry anymore! That word means nothing in your mouth!
谁要听你道歉!你的道歉都是放屁! - Not a chance in hell.绝不可能。
- Can I step in here? 我能插句嘴么?