• It was a slumber party (an occasion when a group of young friends spend the night together at the home of one of the group.), not a gang fight.
    他是去睡衣派对,又不是黑帮火并。
  • Mitchell’s mother has a problem with me.
    米奇尔的妈妈对我有成见。
  • to recap 重点是,简要概括就是
  • I work with shaman to finally understand how to live my spirituality.
    在高僧的指导下,我终于参透精神世界的奥秘了。
  • yikes [ˈjaiks] an expression of surprise, fear, or alarm
  • Somebody’s full of herself.
    有人自恋了哦。
  • I would like to make a toast.
    我来祝个酒。
  • Nanna got totally wasted(Someone who is wasted is very tired and weak, often because of an illness).
    外婆醉得不行了。
  • Why are you always on me about everything?
    为什么你们每件事都要替我做主?
  • You just gotta prank them back. You just gotta show’em you’re willing to give as good as you get.
    你也捉弄他们一下呗。要让他们知道,你是会以牙还牙的。
  • Mom, instead of dredging([dredʒ] v.疏浚) up the whole incident, maybe we should just try and repress it.
    妈妈,也许我们不应该旧事重提,直接全部忘掉好了。
  • I can’t, I need a closure.
    不行,我得来个了断。
  • I’m about to embark on(从事,着手,登上(船)) a new journey.
  • Maybe you could pave the way so that I can apologize.
    或许你能帮我安排一下,我好道歉。
  • That’s messed up. 乱得不堪入目啊。
  • east coast-west coast 水火不容
  • Just in the hood. 恰好路过而已。
  • Oh, my little comet! 哦,我的小心肝!
  • Karma(n.因果报应) is a funny thing.
  • That is so not true. 绝不是这样的。
  • Oh, I might have told him to get even with some kids, and he went all Rambo with it.
    哦,我去叫他报复别的孩子,结果他就做了回“铁血真汉子”。
  • Still her little erand boy, I see. 你还是她的狗腿子啊。
  • I’m just trying to piece this family back together.
    我只是想让这个家重归于好。
  • I would love to get this thing behind us.
    我想给这事来个了断。
  • It’s not a good color on you. 你真心不适合王婆自夸。
  • You don’t say sorry anymore! That word means nothing in your mouth!
    谁要听你道歉!你的道歉都是放屁!
  • Not a chance in hell.绝不可能。
  • Can I step in here? 我能插句嘴么?